Bloomsbury Academic, October 2024.
-
Linguistic Labor and Literary Doulas discusses the post-1980’s emergence of literature in Spanglish, Portuñol, and Judeo-Spanish. Building on sociolinguistic understandings of the intersections of language, nation, and identity, the first half of the book places the emergence of these languages and their literatures in parallel with each other to consider two theoretical frameworks that the book proposes: Linguistic labor, and literary doulas.
Linguistic labor connects the creation of a body of literature in a minoritized language context to other forms of domestic or gendered labor, which are often the responsibility of women and queer people. This work is fundamental to the survival of communities but does not bring with it the prestige or economic impact of other types of work.
Connecting the metaphor of labor to the human lifecycle, the book then introduces the notion of literary doulas. These doulas accompany a community as a body of literature is born (akin to the doula as midwife image), or, in the case of Judeo-Spanish, writes the language as a form of linguistic palliative care for a community whose historical language is facing imminent death.
The second half of the book places these literatures and theories in discussion with emerging scholarship in translinguistics, queer theories, and translation studies. This further establishes the theories of linguistic labor and literary doulas within several relevant schools of thought and cements them as broadly applicable ideas across a range of contexts.
Published as an Open Educational Resource (free to use) by Bowling Green State University in 2024.
-
Creative Translation for Real-World Contexts is one of the first translation textbooks designed for Spanish/English speakers at an intermediate-high (B2) level. This book introduces students to the basic ideas of translation while addressing frequent pain points that recur when working bidirectionally. Additionally, a focus is placed on fostering metacognitive skills by encouraging creative translation from real-world environments such as narration, business, advertising, specialized contexts (including inclusive and queer language), and in situations when there are no clear translations available, such as sci-fi and fantasy works. Chapters alternate between Spanish and English as the languages of discussion, thus providing an equitable challenge for native speakers of both languages.
To learn more about the book, why I chose to publish it in OER format, or to download it for free for your classes, visit: https://scholarworks.bgsu.edu/exhibit/oer-authors-champions/remy-attig/
Co-edited with Roshawnda Derrick
Routledge, 2025
-
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.
This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.