Peer Reviewed Articles & Chapters
Attig, Remy and Roshawnda Derrick. (Forthcoming) “Translating Boyle Heights: Radical Bilingualism and Spanish Dubbing of Chicanx Voices in Gentefied and Vida” Diálogo: An Interdisciplinary Studies Journal. Vol. 24, No. 1.
Attig, Remy. (2023) “Translation, Equity, Solidarity” PMLA. Vol. 138, No. 3, 741-47. DOI 10.1632/S003081292300038X
Attig, Remy. (2023) “A Call for Community-Informed Translation: Respecting Queer Self-Determination across Linguistic Lines” Translation and Interpreting Studies. Vol. 18, No. 1, 70-90. (Published online first in 2022) DOI 10.1075/tis.21001.att
Attig, Remy. (2023) “Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts” – Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción – Special Issue “Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana – Edited by Iván Villanueva Jordán and Antonio Martínez Pleguezuelos – Vol. 16, No. 1, 36-51 – DOI 10.17533/udea.mut/v16n1a03
Attig, Remy and Wojciech Tokarz. (2022) “Doule literackie przeciw tłumaczeniu iberyjskich języków peryferyjnych” [The Figure of the Literary Doula in the Birth and Death of Three Hispanic Literatures] Przekłady Literatur Słowiańskich. Vol. 12, No. 1, 1-24. DOI 10.31261/PLS.2022.12.01.10
Attig, Remy and Roshawnda Derrick. (2021) “Dubbing Othering and Belonging: The Latinx Voice as the Self in One Day at a Time” Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America. Vol. 98 No. 4, 635-64. DOI 10.1080/14753820.2021.1926722
Attig, Remy. (2019) “Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film” in Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros. London: Routledge, 151-62. DOI: 10.4324/9781315142333-9
Attig, Remy. (2019) “Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction – Special Issue: La politique des microcentres : la traduction dans des contextes « mineurs » comme transfert culturel complexe / The Politics of Micro-centers: Translation in “Minor” Contexts as Complex Cultural Transfer – Edited by Raluca Tanasescu and Marc Charron. Vol. 32, No. 2, 61-80. DOI: 10.7202/1068903ar
Attig, Remy. (2019) “Foreignization and Heterogeneity in the English Translation of Two Judeo-Spanish Folktales by Matilda Koén-Sarano” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation. No. 14, 123-30. https://www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1140/984
Attig, Remy. (2019) “Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. Vol. 11 No. 1, 22-34. DOI: 10.21992/tc29448
Attig, Remy. (2019) “What’s in a Name?: An Onomastic Interpretation of a Sephardic Folktale” Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 96 No. 7, 683-94. DOI: 10.3828/bhs.2019.41
Attig, Remy. (2012) “Did the Sephardic Jews Speak Ladino?” Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America. Vol. 89 No. 6, 831-38. DOI: 10.1080/14753820.2012.712320
Book Reviews
Attig, Remy. (2021) “LGBTQ+ in Translation: Emerging Research from the Late 2010s” Translation and Interpreting Studies – Special Issue: Translation and LGBT+/Queer Activism – Guest Editors: Michela Baldo, Jonathan Evans and Ting Guo. Vol. 16 No 2, 316-24. DOI: 10.1075/tis.20104.att
A review essay on: Epstein, B.J. and Robert Gillett. Queer in Translation. CRC Press. 2017., Martínez Pleguezuelos, Antonio J. Traducción e identidad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Comares. 2018., and Robinson, Douglas. Transgender, Translation, Translingual Address. Bloomsbury. 2019.
Attig, Remy. (2019) Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Margaret Rogers. New York. Palgrave Macmillan. 2015. JoSTrans: The Journal of Specialized Translation. 31, 294-95. https://www.jostrans.org/issue31/rev_rogers.pdf
Other Publications
Attig, Remy. (2021) “Spanglish y el español estadounidense: Consideraciones para traductores e intérpretes” – Circuit : Magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec – No. 152. https://www.circuitmagazine.org/chroniques/la-esfera-hispanica
Attig, Remy and Ártemis López. (2020) “Queer Community Input in Gender-Inclusive Translations” – coauthored with Ártemis López – Linguistic Society of America Website – Blog Post – June 23. https://www.linguisticsociety.org/post/queer-community-input-gender-inclusive-translations